Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Research Note

No. 2

Aesop alla Turca: A Cultural Translation Analysis of Pre-Tanzimat Turkish Aesop Translations

Submitted
3 June 2022
Published
28.04.2022

Abstract

This study examines pre-Tanzimat Turkish translations of Aesop's fables—among the earliest literary texts translated from Western languages into Turkish—within the framework of cultural translation. It classifies and analyzes eight manuscript and one printed translation found in various European libraries, dividing them into four main categories. The research cross-references these Turkish translations with original sources using major indices (Perry, Chambry, and Gibbs) and provides a comparative textual analysis. Focusing on aspects such as the cultural context of translation, textual variations, localization strategies, and the translators’ intentions, the study traces the literary and cultural transfer of Aesopic texts into Ottoman Turkish. By doing so, it contributes to interdisciplinary dialogue in translation studies, Ottoman cultural history, and the history of Turkish literature.

 

References

  1. Ataç, Nurullah. Çeviren Aisopos Masalları. Ankara: M.E.B. Yayınları, 1945.
  2. Burke, Peter. ed. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
  3. Chambry, Emile, Çeviren Esope Fable. Paris: Belles Lettres, 1927.
  4. Çağın, Sabahattin. Kıssadan Hisse – Ahmet Midhat. İstanbul: Dergâh, 2013.
  5. Çokona, İo. Çeviren Aisopos, Masallar – Bütün Ezop Masalları. İstanbul: İş Bankası, 2013. Demircioğlu, Cemal. “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında ‘Tercüme’ Kavramı.” Journal of Turkish Studies/Türklük Bilgisi Araştırmaları 27/II (2003): 13-31. Demircioğlu, Cemal. “Osmanlı Çeviri Tarihi Araştırmaları Açısından ‘Terceme’ ve ‘Çeviri’ Kavramlarını Yeniden Düşünmek.” Journal Of Turkish Studies/Türklük Bilgisi Araştırmaları 33/I (2009): 159-178.
  6. Demircioğlu, Cemal. Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, 2016.
  7. Gibbs, Laura. Aesop’s Fables: A New Translation. Oxford: Oxford University Press, 2002.
  8. Kefeli, Emel. “Türk Edebiyatında Çeviri (1860-1923).” Türk Edebiyatı Tarihi cilt III içinde, ed. Talât Sait Halman, 51-60. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, 2006.
  9. Korkmaz, Ramazan. “Yenileşmenin tarihi, sosyo-kültürel ve estetik temelleri”. Türk Edebiyatı Tarihi cilt III içinde, ed. Talât Sait Halman, 17-42. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, 2006.
  10. Levend, Agâh Sırrı. Türk Edebiyatı Tarihi. Ankara: Türk Tarih Kurumu, 1984.
  11. Paker, Saliha. ed. Translations: (re) Shaping of Literature and Culture, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, 2002.
  12. Paker, Saliha. “Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri.” Journal of Turkish Studies/Türklük Bilgisi Araştırmaları 28/I (2004): 275-284.
  13. Perry, B. E. Aesopica: A Series of Texts Relating to Aesop or Ascribed to Him. Illinois: University of Illinois Press, 1952.
  14. Toska, Zehra. “İleriye Yönelik Araştırmalarla İlgili Olarak Eski Türk Edebiyatı Sahasında Yazılmış Olan Tercüme Metinleri Değerlendirmelerde İzlenecek Yöntem/ler Ne Olmalıdır?”. Journal of Turkish Studies/Türklük Bilgisi Araştırmaları 24/I (2000): 291-306.
  15. Toska, Zehra ve Paker, Saliha. “A call for descriptive Translation studies on the Turkish tradition of rewrites.” In Translation as Intercultural Communication Selected papers from the EST Congress, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl, 79-88. Prague: John Benjamins Publishing Company, 1997.