Şehnaz Tahir Gürçağlar (haz.). Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler (İstanbul: İthaki Yayınları, 2019)

Yazarlar

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.13956731

Anahtar Kelimeler:

Kadın çevirmenler, çeviribilim, eyleyen odaklı çeviri araştırmaları, çeviri ve feminizm

Özet

Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın Nur Zeynep Kürük, Deniz İpek Çekderi, Pınar Besen, Özlem Berk Albachten, Çiğdem Akanyıldız Gölbaşı, Ş. Seda Yücekurt Ünlü, Ceyda Elgül, Buket Dabancalı Fakıoğlu, Ahu Selin Erkul Yağcı, Alev K. Bulut, Sabri Gürses, Merve Akbaş, Elif Aka ve Özüm Arzık Erzurumlu’nun katkılarıyla yayına hazırladığı Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler, çeviri dünyamıza emek vermiş 16 kadın çevirmenin hayatını ve çalışmalarını konu ediniyor: Halide Edib Adıvar, Sabiha Sertel, Seniha Bedri Göknil, Azra Erhat, Melâhat Togar, Adalet Cimcoz, Mîna Urgan, Güzin Dino, Nihal Yeğinobalı, Gönül Suveren ve Gülten Suveren, Tomris Uyar, Pınar Kür, Belgin Dölay, Fatma Artunkal ve Zeynep Bekdik. Seçkiyi oluşturan makalelerin konu açısından oldukça belirgin bir odak noktası olsa da hem çevirmenlerin yaşadığı tarihsel dönem hem de üzerinde çalıştıkları metin türü açısından zengin bir çeşitlilik arz ediyor: Geç Osmanlı ve erken Cumhuriyet dönemlerinden günümüze kadar uzanan geniş bir tarihsel bakış açısı içinde hem yazılı hem de sözlü çeviriyi, hem saygın türleri hem de popüler türlerle edebiyat dışı metinleri kapsıyor kitap. Biyografi türünde konumlandırabileceğimiz metinler, ele aldıkları çevirmenlerin aile ve meslek hayatlarını yayın dünyasının dinamiklerini de göz önünde bulundurarak toplumsal bağlama oturtuyor.

Referanslar

Akanyıldız Gölbaşı, Çiğdem. “Karanlıkta Kalmış Bir Kadın: ‘Hölderlin Çevirmeni’ Melâhat Togar.” Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler içinde, hazırlayan Şehnaz Tahir Gürçağlar, 125-154. Istanbul: İthaki, 2019.

Berk, Özlem. Translation and Westernization in Turkey from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları, 2004.

Brown, Hilary. Women and Early Modern Cultures of Translation. Oxford: Oxford University Press, 2022.

Even-Zohar, Itamar. “Idea Makers, Culture Entrepreneurs, Makers of Life Images and the Prospects of Success.” Papers in Culture Research içinde, hazırlayan Itamar Even-Zohar, 184-202. Tel Aviv: The Porter Chair of Semiotics, Tel Aviv Üniversitesi, 2002.

Hubscher-Davidson, Séverine ve Caroline Lehr (haz.) The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach. Abingdon ve New York: Routledge.

Latour, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford ve New York: Oxford University Press, 2005.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londra: Routledge, 1992.

Milton, John ve John Bandia (haz.) Agents of Translation. Amsterdam ve Philadelphia: John Benjamins, 2009.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “Goethe’yi Türkçe Konuşturan Kadınlar.” Söyleşiyi yapan İnci Döndaş. Karar, 7 Ağustos 2019. https://www.karar.com/goetheyi-turkce-konusturan-kadinlar-1290519.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “Şehnaz Tahir Gürçağlar ile Yeni Kitabı Üzerine Söyleştik.” Söyleşiyi yapan Elif Tanrıverdi. Translation Minus One, 8 Ağustos 2019, video, 12:02. https://www.youtube.com/watch?v=msrqFN7zeu0

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londra ve New York: Routledge, 1995.

İndir

Yayınlanmış

30.10.2024

Nasıl Atıf Yapılır

Tekgül Akın, Duygu. 2024. “Şehnaz Tahir Gürçağlar (haz.). Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler (İstanbul: İthaki Yayınları, 2019)”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 7 (Ekim):159-63. https://doi.org/10.5281/zenodo.13956731.

Sayı

Bölüm

Kitap Değerlendirme