
This article explores the often-overlooked role of Halide Edib Adıvar as a (self-)translator, focusing on her interaction with foreign languages and translation activities and how these intersect with her multi-faceted identity as a prominent female figure in a male-dominated society. By examining Edib’s self-translations, the article highlights how her translation practices reflect both personal and ideological shifts over time. Special attention is given to her self-translations of Türk’ün Ateşle İmtihanı and Mor Salkımlı Ev, revealing how her evolving political and cultural perspectives shaped her decisions to modify or omit sections in the Turkish versions of her English texts.