Çokseslilikten "Çifteyazarlığa": Benden’iz James Joyce Adlı Eserde Çevirikurgusal Sesler

Yazarlar

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.13944050

Anahtar Kelimeler:

Çevirikurgu, çokseslilik, çevirmen sesi, çevirmen mikro-tarihi, Benden’iz James Joyce

Özet

Bu çalışma, Fuat Sevimay tarafından yazılan ve Joyce’un yapıtlarına yanmetinsel bir bakış açısı getiren Benden’iz James Joyce adlı eserde kurgulanan çevirmen ve okurun rolünü araştırmayı amaçlamaktadır. Bakhtin’in çokseslilik kavramından yola çıkan çalışma, romandaki çoksesli söylem sayesinde kurgulanan çevirmen ve okurun, Joyce’un yazınsal sesi ile eşit derecede önem taşıyan bir görünürlüğe sahip olduğunu vurgulamaktadır. Çalışma, ayrıca, romanda kullanılan “çifteyazar” kavramının çeviribilim alanında önemli etik çıkarımlara ışık tutabileceğini belirtmektedir. Roland Barthes’ın “yazarın ölümü” anlayışından yararlanan çalışmada, Sevimay’ın odak noktasını oluşturan “Tanrı-Okur” kavramının çevirmenin eyleyici rolüne ışık tutabileceği vurgulanmaktadır. Çalışma, çevirikurgu eserlerin çevirmenlere yanmetinsel ve metindışı görünürlüklerini sergileyebilecekleri verimli bir zemin hazırladığını ve çevirmenlerin eyleyici rolünü ön plana çıkardığını belirtmektedir. Sonuç olarak, çalışma, çevirmenler tarafından oluşturulan çevirikurgu anlatıların, mikro-tarihsel çevirmen araştırmalarının ayrılmaz bir parçasını oluşturan çevirmen arşivlerine dâhil edilebileceğini ortaya koymaktadır.

Referanslar

Anderson, Jean. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators.” Linguistica Antverpiensia 4 (2005): 171–182.

Arrojo, Rosemary. “Asymmetrical relations of power and the ethics of translation.” TEXTconTEXT 11, no. 1 (1997): 5-24.

Arrojo, Rosemary. Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature. London and New York: Routledge, 2018.

Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s poetics. Minnesota: Minnesota Press, 1984.

Barthes, Roland. “The Death of the Author.” The Norton Anthology of Theory and Criticism, edited by Vincent B. Leitch, 1322-1326. New York and London: W. W. Norton & Co., 2010.

Bergantino, Andrea. “Book Review.” Perspectives 31, no. 4 (2023): 762–770.

Boase-Beier, Jean. Stylistic approaches to translation. Routledge, 2014.

Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13, no. 3 (1988): 454–72.

Chesterman, Andrew. “The name and nature of translator studies.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business, no. 42 (2009): 13-22.

Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. “Fictional representations of multilingualism and translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 4, (2005): 11-34.

Delabastita, Dirk. “Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Sandanha, 109-112. London: Routledge, 2009.

Guzmán, Constanza. “(re) Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.” Palimpsestes. Revue de traduction, no. 34 (2020): 45-58.

Hagedorn, Hans Christian. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Univ de Castilla La Mancha, 2006.

Hermans, Theo. “The translator’s voice in translated narrative.” Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (1996): 23-48.

Hermans, Theo. “Positioning translators: Voices, views and values in translation.” Language and Literature 23, no. 3 (2014): 285-301.

Holmes, James. “The name and nature of translation studies.” In The translation studies reader, edited by Lawrence Venuti, 172-185. London: Routledge, 2000.

Johnston, David. “Metaphor and metonymy: The translator-practitioner’s visibility.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, edited by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 11-30. London: Palgrave Macmillan UK, 2011.

Joyce, James. Ulysses. New York: Vintage Books, 1990.

Kaindl, Klaus. “Representation of translators and interpreters.” In Handbook of Translation Studies 3, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 79-84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014.

Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl. Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014.

Koskinen, Kaisa. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press, 2000.

Miletich, Marko. “Dragomans gaining footing: Translators as usurpers in two stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar.” Hikma, no. 17 (2018): 175–195.

Munday, Jeremy. “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making.” Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 1 (2013): 125-139.

Munday, Jeremy. “Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns.” The Translator 20, no. 1 (2014): 64-80.

Öztürk, Yakup. “James Joyce Kılavuzu ve İstanbul.” Yeni Şafak, September 15, 2020, https://www.yenisafak.com/hayat/james-joyce-kilavuzu-ve-istanbul-3553175

Pearce-Moses, Richard. A glossary of archival and records terminology. Chicago: Society of American Archivists, 2005.

Pym, Anthony. Method in translation history. Routledge, 2014.

Rabaté, Jean-Michel. James Joyce, Authorized Reader. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.

Rundle, Christopher. “Translation and fascism.” In The Routledge handbook of translation and politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernandez, 29-47. London: Routledge, 2018.

Schiavi, Giuliana. “There is always a teller in a tale.” Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (1996): 1-21.

Sevimay, Fuat. Benden’iz James Joyce. İstanbul: İthaki, 2020.

Sevimay, Fuat. “Fuat Sevimay: ‘Çevirmenliğime okurların karar vermesi gerekiyordu’.” By Eylül Er, Oggito, November 15, 2018. https://oggito.com/icerikler/fuat-sevimay-cevirmenligime-okurlarin-karar-vermesi-gerekiyordu/63442

Sevimay, Fuat. “James Joyce İstanbul’da: ‘Edebiyat yeri geldiğinde fevkalade çapulcudur’.” By Canan Aydın, K24 Kitap, August 6, 2020. https://www.k24kitap.org/james-joyce-istanbulda-edebiyat-yeri-geldiginde-fevkalade-capulcudur-2670

Sevimay, Fuat. “Fuat Sevimay: ‘Yeteneksizlik, ambalajı içinde marifet gibi dolanıyor’.” By Gülşen İşeri, Gazete Duvar, August 3, 2020, https://www.gazeteduvar.com.tr/kitap/2020/08/03/fuat-sevimay-yeteneksizlik-ambalaji-icinde-marifet-gibi-dolaniyor

Sevimay, Fuat. “Fuat Sevimay: ‘Çeviri de bir nevi yazarlık’.” By Kadir İncesu, Evrensel, September 12, 2021, https://www.evrensel.net/haber/442504/fuat-sevimay-ceviri-de-bir-nevi-yazarlik

Sevimay, Fuat. “Benden’iz James Joyce.” By Gamze Akdemir, Cumhuriyet, September 13, 2021. https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/bendeniz-james-joyce-1867494

Simeoni, Daniel. “Translating and studying translation: The view from the agent.” Meta 40, no. 3 (1995): 445-460.

Simeoni, Daniel. “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (1998): 1-39.

Spitzl, Karlheinz. “A Hitchhiker’s Guide to …What to expect and where to start from.” In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 27-34. Amsterdam: John Benjamins, 2014.

Pym, Anthony. “Humanizing translation history.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business, no. 42 (2009): 23-48.

Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press, 1991.

van Wyke, Ben. “Ethics and translation.” In Handbook of Translation Studies 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 111-115. Amsterdam: John Benjamins, 2010.

Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge, 1995.

Vieira, Else Ribeiro Pires. “(In)visibilities in Translation: Exchanging Theoretical and Fictional Perspectives.” ComTextos 6, (1995): 50-68.

Wakabayashi, Judy. “Fictional representations of author-translator relationships.” Translation Studies 4, no. 1 (2011): 87–102.

Wilson, Rita. “The fiction of the translator.” Journal of Intercultural Studies 28, no. 4 (2007): 381-395.

Yıldırım, Turhan. “Benden’iz James Joyce.” Kitap Haber, September 19, 2022, https://www.kitaphaber.com.tr/bendeniz-james-joyce-fuat-sevimay-k5046.html

Yayınlanmış

30.10.2024

Nasıl Atıf Yapılır

Erkazancı Durmuş, Hilal. 2024. “Çokseslilikten ‘Çifteyazarlığa’: Benden’iz James Joyce Adlı Eserde Çevirikurgusal Sesler”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 7 (Ekim):1-19. https://doi.org/10.5281/zenodo.13944050.

Sayı

Bölüm

Araştırma Makalesi